Subtitular en Esperanto

Dins un món cultural i econòmicament globalitzat el repte és, després de fer-ho amb pel·lícules i sèries a Internet, arribar a subtitular les emissions en directe. La tecnologia actualment no està preparada, tot i que s’està avançant molt en aquest camp. La llei audiovisual de l’estat espanyol imposa unes quotes als operadors televisius de programació accessible per a persones amb discapacitats auditives o visuals. Una altra part interessada és la subtitulació de les sèries americanes que arriben de l’altre costat de l’Atlàntic, en anglès. Actualment la indústria treballa per una televisió híbrida, que sigui capaç de rebre senyal de vídeo per aire i un senyal per ADSL, fet que facilitaria l’accés a la subtitulació.

Participatory Culture Fundation, amb un projecte finançat per la Fundació Mozilla, ha presentat una eina, de codi  lliure i gratuït, capaç de subtitular qualsevol tipus de vídeo sense necessitat de descarregar software o que el vídeo s’hagi d’allotjar a una plataforma o estigui en un format determinat. Consisteix en afegir l’aplicació al vídeo i adjuntar els subtítols. És una eina col·laborativa, com si fos un article de la wikipedia, on es permeten millores continues dels canvis. Aquesta aplicació permetrà trobar els vídeos més fàcilment, perquè les cerques funcionen millor si el vídeo va acompanyat de text.

Us deixo un exemple.

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s